Alumnos de 3° Arte:
Como habrán visto, si exploraron las entradas anteriores, hay clases subidas. En un blog aparecen por fecha de publicación y lo que se ve arriba es lo último, por lo que tendrán que buscar donde diga Clase 1 para empezar a leer y resolver las actividades y así con las otras clases, porque le siguen la 2 y la 3. En ese orden.
El cuaderno 2, de donde extraje las clases, es el mismo que repartió el Ministerio de Nación a todas las escuelas, por lo que si saben de algún compañero que no tiene internet o tiene problemas con sus dispositivos, les agradecería que les comuniquen que a partir de mañana lunes 18 de mayo pueden ir a buscar el cuaderno en formato papel, en la secretaría de la escuela, de 9 a 11, mejor dicho, sus padres pueden retirar a en ese horario.
De igual modo yo copié y pegué en un archivo word y lo subí al blog: es lo que ven de las clases.
A Karen le pasé los archivos en pdf. Se lo piden a ella. También se lo envié a Alejandra, la señora que trabaja en la fotocopiadora de la escuela, aunque en esta época lo hace desde su casa (me piden al privado el celu, incluso creo que hace reparto a domicilio). Lo aclaro porque si bien pueden leer del celular, necesito que lo tengan en papel y peguen en la carpeta a medida que vayan respondiendo: recortan, pegan, resuelven, siguen recortando y pegando y así...
El cronograma para que vayan leyendo y resolviendo:
Semana del 11 al 15 de mayo: lectura de toda la clase y resolución de la actividad 1 (que tiene 6 ítems). Resuelven en carpeta y mandan foto por correo, este martes 19 de mayo.
Clase 2: Se va a dividir la lectura y actividades, pero se hace todo. Vean el cronograma:
Martes 19 de mayo: Lectura de una parte de la clase 2: "Las lenguas, las variedades y los silencios Actividad 1: para el jueves 21.
Jueves 21: lectura de "Cuando las lenguas conviven". Y realización de toda la actividad 2: ese mismo jueves 21.
Martes 26 de mayo: Continúan leyendo de la clase 2 "El reconocimiento de la variedad lingüística". Realizan la actividad 3. Entregan el jueves 28.
Jueves 28 de mayo: Terminan el cuaderno 2: "Las lenguas de los pueblos originarios". Realizan la actividad 4. También realizan y entregan el jueves 28.
Una aclaración: Sería interesante que miren los videos de esas clases, los buscan con las fechas en Seguimos educando ciclo orientado, y están en el blog: amplían conceptos, los instruyen en la actualidad del tema, pueden ver y escuchar a maestros bilingües, y a chicos que hablan otros idiomas en Argentina. Además la profe explica muy bien, y pueden tomar notas de lo que les interese y después me muestran: eso habla de un buen estudiante, que toma en cuenta lo que aportan los otros, con más razón si es un tema nuevo para ustedes...
Para leer el Cuaderno 2: Esta clase es sobre los debates que generan polémica, incluso habrán visto que el último debate fue tema de opinión en las redes...
2 de junio: lectura de la primera polémica y resolución de actividades. Ese día leen y resuelven y entregan.
4 de junio: lectura de la siguiente polémica y resolución de actividades. Ese día leen, resuelven y entregan.
9 de junio: lectura de la última polémica y resolución de actividades. Ese día leen, resuelven y entregan.
domingo, 17 de mayo de 2020
miércoles, 6 de mayo de 2020
sábado, 2 de mayo de 2020
Clase 3
|
CLASE 3 :
Polémicas sobre la lengua
|
En esta ocasión vamos a presentarles tres
polémicas sobre la lengua. ¿Por qué hablamos de polémicas? Porque son temas
controversiales, que se prestan a discusión. Y en el terreno de la lengua, como
en casi todos los temas, nadie tiene la última palabra: hay distintas
posiciones, y diferentes defensas y argumentos dentro esas posiciones. Por cada
una de las polémicas vamos a presentarles fragmentos de algunos textos
periodísticos a partir de los cuales se desarrollan las consignas.
Primera polémica: ¿castellano o español?
Como ya dijimos en la clase anterior, hablar
de “lengua española” o de “idioma español” deja de lado un hecho muy notable:
en España, la lengua oficial de mayor alcance es la lengua de una región,
Castilla. Se impone como lengua de todo el país a partir de la unificación
política llevada adelante por los reyes de Aragón y Castilla en 1492. Estos
monarcas entendieron que la unidad política del reino necesitaba también de una
lengua única, que actuara como un elemento de cohesión. Para ello, se
invisibilizaron las otras lenguas que se hablaban (y que aún se hablan) en el
territorio: catalán, vasco o euskera, gallego...
La utilización o imposición de una lengua,
entonces, tiene efectos y propósitos políticos, no solo culturales o
comunicativos. Eso ocurrió en España pero también en América cuando los
conquistadores, imponiendo la lengua del país dominante, desconocieron las
lenguas locales y, como consecuencia, las identidades locales. Borrar una
lengua, invisibilizarla, es no dar entidad a un patrimonio cultural y a una
historia, hacer de cuenta que no existe o que no vale la pena recordar su
existencia.
Por esto, a pesar de que algunos piensan que
la discusión está terminada y ambos términos son sinónimos, hay dos posturas
diferentes: la de quienes consideran que español es un término adecuado para
nuestra lengua y la de quienes sostienen que el término castellano es más
apropiado, en cuanto que permite ver ese propósito de unidad al imponer sobre
los hablantes de otras lenguas el idioma de una región en particular.
A propósito de este tema, les proponemos la
lectura de algunos fragmentos que tratan sobre esta problemática. Todos ellos
se vinculan con un evento que tuvo lugar el año pasado en Córdoba, el VIII
Congreso Internacional de la Lengua, donde volvieron a reavivarse las polémicas
sobre cómo denominar al idioma que hablamos.
|
|
|
En Latinoamérica, ¿español o castellano?
La
controversia sobre los vocablos “español” o “castellano” en función de su
origen [...] estaría zanjada desde que en 2005 la Real Academia Española y la
Asociación de Academias de la Lengua Española establecieron que ambos nombres
son equivalentes. Pero, lejos de estar superada, la cuestión es compleja y
otras opiniones abogan por un debate extralingüístico.
En el
siglo VIII, luego de la invasión musulmana a la península ibérica, nacen los
reinos cristianos y surge –entre otras– la lengua románica castellana [...].
El “castellano” nace en Castilla y desde el siglo IX se impone en la
península mediante confluencias dinásticas.
A fines
del siglo XI, comienza una asimilación lingüística que resulta en una lengua
común, el “español” [...].
En España, el término “español” se usa en
contraposición a lenguas extranjeras, y el término “castellano” en relación
con otras lenguas españolas.
Sin embargo, diversas administraciones
territoriales de España utilizan otros idiomas (catalán, euskera, gallego, etcétera)
en documentos y medios de comunicación oficiales, aceptándose el español como
idioma secundario.
Es durante las dictaduras de Miguel Primo
de Rivera y de Francisco Franco cuando se produce un reforzamiento del idioma
español para evitar la expansión de otras lenguas peninsulares, rescatando su
identificación con la idea de perdurabilidad de la patria.
En la actualidad, el español, idioma
oficial de España y de otros veinte países, es hablado por más de quinientos
millones de personas, lo que lo convierte en la segunda lengua del planeta
después del chino, y la tercera lengua más utilizada en los medios de
comunicación.
Aunque la lingüística acepte los términos
“español” y “castellano” como sinónimos, en Iberoamérica existen razones
históricas, políticas, tradicionales y culturales que apoyan el uso
preferente del término “castellano” para designar su lengua, con diferentes
matices entre sus distintas subculturas.
De
manera similar al Reino Unido, en Estados Unidos, Australia y otras excolonias
el idioma se denomina “inglés” y no “británico” o “reinounidense”, ya que en
el Reino Unido también se habla irlandés, galés y otras lenguas, además de la
originada en Inglaterra.
Si bien
para la Academia Argentina de Letras las denominaciones “castellano” y
“español” son equivalentes, no se debería desconocer que el español hablado
por 47 millones de habitantes en España contrasta claramente con más de 410
millones de iberoamericanos que hablan castellano en Latinoamérica [...].
Fuente: nota de Roberto A. Rovasio publicada en el diario cordobés La
Voz, 22 de marzo de 2019
|
Actividad 1
1. ¿Cuáles son
las razones por las cuales el poeta y traductor Jorge Fondebrider considera que
debe decirse “castellano” y no “español”?
2. ¿Podrían
explicar, a partir de los dos textos, qué relación hay entre los hechos
históricos y políticos y la lengua española?
3. ¿Por qué,
en la opinión de Jorge Fondebrider, el hecho de que el diccionario indique
“argentinismos” o “americanismos” implica una valoración negativa del
castellano que se habla fuera de España?
4. Expliquen
la comparación que hace el autor de la segunda nota, Roberto A. Rovasio, entre
España, Reino Unido y sus correspondientes lenguas.
Segunda polémica: los jóvenes, ¿hablan mal?
|
Adriana
Valdés: directora de la Academia Chilena de la Lengua
[...] En cuanto al uso del lenguaje de la
juventud, Valdés se mostró disconforme con “la letanía, que siempre se
repite, de que los jóvenes hablan mal”.
“Los jóvenes tienen maneras muy coloquiales de
tratarse que son perfectamente normales y la Academia las acoge en el
diccionario, pero entre paréntesis especifica que son de uso popular o
vulgar, aunque nadie lea esa parte”, concretó. “Antes se pensaba que solo la
gente culta hablaba bien, pero hay estratos populares que hablan muy bien. Lo
importante es que las personas entiendan que deben dominar varios registros
del habla”, agregó. La única “preocupación” que Valdés mostró respecto a la
lengua es el uso de “muy pocas palabras”.
“La limitación del vocabulario limita el
pensamiento. También es cierto que ahora los jóvenes no solo piensan en
palabras sino también en imágenes. Pero el lenguaje humano es irreemplazable
y, mientras más capacidades tengamos para expresarnos bien, pensaremos
mejor”, aseguró. Fuente: nota de Patricia López Rosell publicada en el diario
catalán La Vanguardia, 8 de enero de 2019.
|
|
Jóvenes
Pintó la
parca”, “Te quiero banda”, “Ya pegué laburo”, “¡Alto peinado!”, “¡Zarpada
remera, chabón!”, “Corte que no le conté”, son frases que “delatan” la edad
de los hablantes. Es que la edad es un factor que influye en el modo en que
hablamos, igual que el nivel de instrucción, la clase social o el país, la
provincia, la ciudad (¡hasta el barrio!) del que provenimos. Un lugar común instalado
en la sociedad reza que los jóvenes “hablan mal”. Lo repite, una y otra vez,
un personaje de Peter Capusotto y sus videos: Juan Estrasnoy, funcionario del
Ministerio de Educación enfurecido con las “aberraciones” del lenguaje
juvenil [...]. Los estudiosos de los aspectos sociales de la lengua afirman
que, en todo el mundo, las peculiaridades del habla de los jóvenes resultan
de su carácter de grupo social innovador, que puede desencadenar cambios
lingüísticos. Ese carácter innovador llevó a las elites argentinas de
comienzos del siglo XX a catalogar a los jóvenes como “amenazas” para la
“pureza” de la lengua, un prejuicio lingüístico que se reproduce
irreflexivamente desde entonces.
Fuente:
nota de Laura Kornfeld publicada en el boletín Noticias UNGS, Nº 57,
diciembre de 2013
|
Actividad 2
1. ¿Cuál es,
para Adriana Valdés, el verdadero problema en el uso de la lengua?
2. ¿Qué
argumentos usa la académica chilena para combatir la idea de que los jóvenes
“hablan mal”? ¿Por qué les parece que usa el término “letanía” para referirse a
la expresión de esa idea?
3. El planteo
de Laura Kornfeld califica a los jóvenes como un “grupo innovador”, que puede
incidir en los cambios en la lengua. ¿Acuerdan ustedes con esta opinión? Les
pedimos que argumenten su respuesta, exponiendo por qué razones están o no de
acuerdo con esa idea.
Tercera polémica: el lenguaje inclusivo
En el idioma español, el uso del masculino
como genérico (diciendo, por ejemplo, “los estudiantes” para referirse a
varones y mujeres) ha despertado la polémica. Algunos sectores consideran que
su utilización contribuye a perpetuar las discriminaciones de género. Tanto los
grupos feministas como el movimiento LGBTQI+ (lesbianas, gays, bisexuales,
travestis, queer, intersex y diversidades) proponen el uso de alternativas para
visibilizar a quienes no se sienten incluidos en el masculino: desde el uso de
la arroba (tod@s) hasta la x (todxs) o la e (todes). Se trata de una búsqueda
de alternativas inclusivas o no sexuadas.
|
Todes les
diputades: el lenguaje inclusivo avanza entre los jóvenes y genera polémica
“Todes”, “nosotres”, “les” y “diputades”. Cada
vez más adolescentes usan el llamado “lenguaje inclusivo”. Empezó en ciertos
núcleos, como el de la vicepresidenta del centro de estudiantes del Carlos
Pellegrini, que habló así ante las cámaras de TN [...]. Pero la tendencia ya
se expandió: muchos chicos lo usan a diario, en sus casas o en la escuela.
¿Le declararon una guerra a la letra “O”?
“No es
algo propio de la lengua de los adolescentes. Es el resultado de un proceso
social de lucha por la igualdad de los derechos entre el hombre y la mujer.
Los adolescentes son una comunidad muy activa en el compromiso que asumen en
distintas causas. Por eso, son uno de los grupos que más lo incorpora”, dice
a Clarín Santiago Kalinowski, director del Departamento de Investigaciones
Lingüísticas y Filológicas de la Academia Argentina de Letras.
Los chicos usan palabras como “algunes”,
por algunos o algunas; “diputades”, por diputadas o diputados; “les padres y
madres”, por los padres y las madres; y “les estudiantes”, por las
estudiantes y los estudiantes.
Hay
casos que son, por defecto, más inclusivos. Como “periodista”, válida para
hombres y mujeres. Entonces quedaría la letra “a”, no se reemplazaría por una
“e”, pero al hablar en plural podríamos decir “les periodistas”.
Otros casos son especialmente complicados.
¿Cómo decir “lectores” o “dominadores”? Para esas situaciones se ensayó una
solución más extravagante, que fue poner la “e” en la vocal anterior. Quedó
“lecteres” y “dominaderes”. “Es obvio que es un problema. El tema de la
ingeniería de morfemas es muy difícil”, acota Kalinowski.
¿Por qué llegamos a esto? “Se prestó
especial atención al hecho de que el español tiene un masculino genérico.
Quiere decir que el género masculino cumple dos funciones y el femenino solo
una. Entonces, se llegó rápidamente a la conclusión de que eso era un rasgo
machista que invisibilizaba a la mujer. Y se propusieron varias formas para
intervenir la lengua”, explica el lingüista [...].
“Lo
celebramos, y además sería algo interesante para analizar. Es una forma de
neutralizar el lenguaje para hablar de todos”, opina Nadia Ferrari, del
Equipo Latinoamericano de Justicia y Género (ELA). Festeja en especial que lo
usen los adolescentes, porque “estos chicos son el futuro”.
“Si algo
no se nombra, no existe. El masculino incorpora a todos. Cuando un texto dice
‘todos los diputados’ está escondiendo a las funcionarias mujeres. Están
invisibilizadas”, ejemplifica Ferrari. Agrega que el lenguaje se construye
socialmente y sugiere que “tal vez podríamos empezar a incorporar estas
nuevas palabras” [...].
Fuente: nota de
Vanesa López publicada en el diario Clarín, 12 de junio de 2018.
|
Actividad 3
1. Según se explica en esta nota, ¿con qué
propósito se comienza a utilizar el lenguaje inclusivo?
2. ¿Por qué
motivos las y los adolescentes han sido quienes más rápidamente lo
incorporaron?
3. Cómo lectoras y lectores de esta nota, ¿qué
respuesta darían ustedes a la pregunta que en ella se formula? (“¿Le declararon
la guerra a la letra ‘O’?”)
Actividad 4
Como cierre,
después de las lecturas, vamos a pedirles que elijan una de las polémicas y
planteen su opinión al respecto. Sigan para eso los pasos que enumeramos a
continuación:
• Escriban su opinión sobre el tema que hayan
elegido. Háganlo con una oración breve y clara (por ejemplo: “los jóvenes usan
correctamente la lengua” o “el idioma que hablamos es castellano”).
• Anoten los argumentos
o razones con los que ustedes defenderían esa idea (por ejemplo: “porque no hay
ninguna evidencia para pensar que los jóvenes hablan peor que muchos adultos” o
“porque en España hay muchas otras lenguas además del español”).
• Con la
opinión que enunciaron y los argumentos, armen un texto breve en el que
expresen su posición sobre el tema elegido.
Clase 2
|
CLASE 2: Las lenguas, las variedades y los
silencios
|
El castellano,
o español (si bien podemos usar estos términos como sinónimos, es necesario
tener en cuenta que el idioma que se habla oficialmente en España es del de una
región, la región de Castilla), convive en América Latina con otras lenguas que
ya existían desde antes de la conquista de América: las de los pueblos
originarios. Durante el siglo XIX, en el proceso de independencia y
construcción de los estados nacionales, el idioma se constituyó en un elemento
de integración e identidad. El origen y desarrollo de la literatura gauchesca
está vinculado a esta necesidad de los escritores de incorporar la voz de otros
actores sociales. Como vimos en el “Diálogo patriótico interesante”, de
Bartolomé Hidalgo, se le otorga “voz” a los gauchos para hablar sobre sus
creencias, costumbres, modos de ser, etcétera. Y esa voz, construida
literariamente, abandona la lengua estándar para habilitar el dialecto rural
rioplatense. A este remedo de habla gauchesca lo encontramos desde Bartolomé
Hidalgo hasta José Hernández y su Martín Fierro (que aquí citaremos a partir de
la edición de 2005 de editorial Cántaro):
Aquí me pongo a cantar al compás de la vigüela
que al hombre que lo desvela una pena estrordinaria como la ave solitaria con
el cantar se consuela.
Sin embargo,
hay otros sectores de la sociedad que son silenciados de forma sistemática. A
ellos se los describe negativamente y nunca se les otorga una voz. La
literatura también ha contribuido a construir una imagen y una mirada sobre ese
“otro” que siempre es negativa. En Martín Fierro, por ejemplo, el “otro” es el
indio. Vemos entonces que si bien en el libro se reivindica al gaucho, hay un
sector que es excluido y cuya voz (y, por lo tanto, su lengua) no es tenida en
cuenta. Vean los cantos 475 a 486 del poema de Hernández como ejemplo:
Allí sí se ven desgracias y lágrimas y
aflicciones, naides le pida perdones al indio, pues donde dentra, roba y mata
cuanto encuentray quema las poblaciones. No salvan en su juror ni los pobres
angelitos: viejos, mozos y chiquitos los mata del mismo modo; que el indio lo
arregla todo con la lanza y con los gritos.
Cuando se habla de una lengua en particular
(el castellano, por ejemplo), es preciso comprender que la idea de “pureza” no
es adecuada ya que no expresa lo que realmente sucede en la circulación y el
intercambio que llevan adelante los hablantes. Así como una población se
compone de distintos grupos o etnias (que se interrelacionan y se mezclan), una
lengua también incorpora elementos de otra u otras: pongamos por caso el
castellano, que ha tomado en nuestra América y en nuestro país una serie de
elementos, palabras y expresiones propias de las lenguas originarias. Esto
implica una diferencia con respecto al castellano que se habla en España. Pero
esa diferencia no supone que una lengua sea “mejor”, más “correcta” o más
“auténtica” que otra. No obstante, la lengua es una de las diferencias que, en
muchos casos, se ha convertido en vehículo de discriminación. Las distintas
lenguas son expresión de distintas visiones del mundo, de las distintas maneras
en que los humanos nos explicamos el universo que nos rodea y nuestro papel en
él. Hablar una u otra lengua, o hablar distintas variantes de una misma lengua,
solo significa pertenecer a distintas comunidades discursivas. En su libro La
conquista de América. El problema del otro (Siglo XXI, 2003), Tzvetan Todorov
reflexiona sobre este tema. Les presentamos a continuación una breve cita de
ese texto:
|
El descubrimiento de América
Quiero hablar del descubrimiento que el yo
hace del otro. El tema es inmenso. [...] Este grupo puede estar en el
interior de la sociedad: las mujeres para los hombres, los pobres para los
ricos, los locos para los “normales”: o puede ser exterior a ella, es decir,
otra sociedad. Que será, según los casos, cercana o lejana; seres a los que
todo acerca en el plano cultural, moral, histórico; o bien desconocidos,
extranjeros cuya lengua y costumbres no entiendo. Tan extranjeros que, en el
caso límite, dudo en entender nuestra pertenencia común a una misma especie.
|
Actividad 1
1. Lean atentamente el fragmento del libro de
Todorov.
2. Analicen
los fragmentos del Martín Fierro a partir de la lectura del texto de Todorov:
¿cómo describirían el lugar que la literatura gauchesca le da al indio? ¿Por
qué creen que su voz, su lengua, no aparecen?
3. Expliquen
el significado de la siguiente frase: “Tan extranjeros que, en el caso límite,
dudo en entender nuestra pertenencia común a una misma especie”.
Cuando las lenguas conviven
Una excepción a ese silencio se da en la obra
Una excursión a los indios ranqueles de Lucio V. Mansilla. El autor escribió
este texto a partir de una misión en la que, como representante del gobierno de
Sarmiento, llevó adelante un tratado de paz con los ranqueles (ese tratado se
firmó, pero luego fue violado por el gobierno).
Transcribimos
a continuación dos fragmentos de este texto, en los cuales se aprecia cómo la
lengua originaria es parte de la realidad cotidiana de los protagonistas y
coexiste con la lengua castellana.
|
XLI
Creencias
de los indios. [...] Eufonía de la lengua araucana. [...] Mi comadre Carmen
vivía en Carrilobo, cerca del toldo de Villareal, el casado con su hermana, y
había venido a visitarme trayéndome mi ahijada. Escuchándola pasamos un rato
muy entretenido. Habla con facilidad el castellano y posee bastante caudal de
expresiones para manifestar sus sentimientos e ideas y hacerse entender.
[...] Aprovechándola tomé una lección de lengua araucana. Entonces vine a
saber recién lo que querían decir ciertas palabras, cuyo significado buscaba
hacía tiempo, como indios picunches, puelches, y pehuenches. Ché es un vocablo
que significa, según el lugar que tiene en la dicción, yo, hombre o
habitante. Los cuatro vientos cardinales se denominan: Norte, puel; Sur,
cuerró; Este, picú; Oeste, muluto. Así, pues, picunche quiere decir habitante
del este, que es como se denominan los indios que viven en cierta parte de la
Cordillera. Puelche, habitante del norte. Pehuenche, siguiendo la misma
regla, significa habitante de los pinos, que es como se denominan los indios
que viven entre los pinales que crecen colosales en los valles de la falda
occidental de la Cordillera de los Andes. Como se ve, los indios se parecen a
los ingleses en la manera de construir sus frases, el genitivo o régimen
directo consiste en posponer un substantivo a otro.
X
[...] Manera de cambiar de perspectiva sin salir
de un mismo lugar. [...] Vivir es sufrir y gozar, aborrecer y amar, creer y
dudar, cambiar de perspectiva física y moral. Esta necesidad es tan grande,
que cuando yo estaba en Paraguay, Santiago amigo, voy a decirte lo que solía
hacer, cansado de contemplar de mi reducto de Tuyutí todos los días la misma
cosa: las mismas trincheras paraguayas, los mismos bosques, los mismos
esteros, los mismos centinelas: ¿sabés lo que hacía? Me subía al merlón de la
batería, daba la espalda al enemigo, me abría de piernas, formaba una cuerda
con el cuerpo y mirando al frente por entre aquellas, me quedaba un instante
contemplando los objetos al revés.
Fuente:
Mansilla, Lucio V., Una excursión a
los indios ranqueles, Buenos Aires, Agebe, 2002.
|
Actividad 2
1. Lean
atentamente los fragmentos de los capítulos XLI y X de Una excursión a los
indios ranqueles.
2. ¿Qué relación creen que se establece entre
los capítulos a partir del tema de la mirada sobre el otro?
3. ¿Cuál es el
acercamiento e interés que el narrador del texto (un alter ego u “otro yo” del
autor) muestra por la lengua araucana?
4. La comparación con el idioma inglés, ¿en
qué lugar de lo planteado por Todorov ubica a la lengua araucana?
5. ¿Qué
términos araucanos están incorporados a la lengua que ustedes usan en la
actualidad? Enumeren algunos.
El reconocimiento de la variedad
lingüística
A pesar de su
acercamiento a los ranqueles, Mansilla los “traduce” a través de la figura del
lenguaraz, un traductor o intérprete. Es decir, no aprende su lengua y tampoco
les da plenamente derecho a la palabra. Recién en el siglo XX los pueblos
originarios recuperarán su voz y algunos de sus derechos. A continuación,
transcribimos algunas de las normas vigentes que promueven el reconocimiento de
las distintas lenguas vinculadas, a su vez, con las diversas etnias que pueblan
nuestro territorio.
|
|
Actividad 3
1. Lean
atentamente los fragmentos de la Constitución Nacional y de la Ley de Educación
Nacional.
2. ¿En qué
variedad de la lengua están escritos y por qué (piensen en la receptora o
receptor de estos textos)?
3. ¿Qué proponen en relación con los pueblos
indígenas?
4. ¿Cuál es el
lugar que se le da a las lenguas de los pueblos originarios?
5. Describan cómo se imaginan una escuela
bilingüe en la que convivan el español y una lengua de los pueblos originarios.
Las lenguas de los pueblos originarios como parte de la realidad y la historia
argentinas Aunque se considera que hay más de 36 lenguas indígenas en
Argentina, las más habladas son: ava-guaraní, aymara, chané, chorote, chulupí,
guaraní, mapudungun, mbyá guaraní, mocoví, pilagá, qom (toba), quechua,
tapiete, vilela y wichí.
Actividad 4
A
continuación, transcribimos dos fragmentos en los que distintos investigadores
hablan de las lenguas originarias y de la importancia de su reconocimiento:
“En nuestro
país, tenemos 39 pueblos indígenas –mbyá-guaraní, mocoví, pilagá, toba-qom,
wichí, huarpe, entre otros–, algunos son numerosos y otros más pequeños. Según
las estimaciones del último censo poblacional (INDEC, 2010), de los cuarenta
millones de habitantes, el 2,4% se declara indígena, es decir, más de 950 mil
personas”, explican las antropólogas e investigadoras del CONICET Ana Carolina
Hecht, Noelia Enriz y Mariana García Palacios.
Fuente:
CONICET, “La compleja realidad de las lenguas indígenas en Argentina”, 7 de
mayo de 2019. Recuperado de: https://tinyurl.com/r7g4xmz
“La tarea es
romper con el sentido común que habla de que en la Argentina hay una homogeneidad
en el campo social. Queremos visibilizar que la presencia de los pueblos
originarios, su cultura y su lengua es muy vigente, que hay muchos hablantes y
que tiene que ver con la historia y el presente de la Argentina”, aseguró
Roberto Villarruel [director del Centro Unversitario de Idiomas de la
Universidad de Buenos Aires] a este medio.
Fuente: “El mapa de las
lenguas indígenas en Argentina”, en Página/12, 7 de agosto de 2019.
1. ¿Qué
problemática plantean los textos en relación con los pueblos originarios?
2. ¿Ustedes conocen o hablan alguna lengua
indígena? ¿Cuál es su relación con esa o esas lenguas?
3. ¿Por qué
creen que este tema estuvo invisibilizado durante tanto tiempo?
Clase 1
|
CLASE 1 : Las
lenguas y sus variedades
|
Un poco de historia
Cuando el Imperio romano se extendió por Europa, Asia y África, impuso
su idioma a los pueblos y territorios conquistados. A partir de entonces, el
latín pasó a ser en esas regiones la lengua oficial, legitimada por el poder.
Sin embargo, las lenguas no oficiales sobrevivieron y, con el pasar de los
siglos, se mezclaron e integraron con el latín vulgar.
La caída del Imperio romano de
Occidente (hacia el año 476) permitió el surgimiento de las llamadas lenguas
romances o neolatinas. Todas tienen en común que derivan del latín y se las
considera lenguas hermanas, ya que comparten una lengua base común. Esto
significa que muchas palabras y estructuras sintácticas son similares. Por ejemplo:
studium (latín), estudiar (español), étudier (francés), studiare (italiano)
El castellano se formó a partir de la mixtura entre el latín vulgar
(latín hablado mayoritariamente por el pueblo) y las lenguas de quienes
habitaban o habían invadido la península ibérica previamente (lusitanos,
visigodos, árabes, celtíberos, vascos, etcétera). En el año 1492, los Reyes
Católicos extendieron sus dominios por la península ibérica a través de la
llamada Reconquista (conocida así porque desterraron del territorio peninsular
a los árabes, asentados en lo que hoy es el sur de España) e impusieron el
castellano como lengua oficial, tal como antes habían hecho los romanos con el
latín.
Simultáneamente, se produjo la
llegada de los europeos a nuestro continente y la conquista de América. Esto
permitió que el castellano se expandiera y difundiera por toda Hispanoamérica.
La lengua fue utilizada por el Imperio español como instrumento de dominación y
de poder. Pero esa lengua oficial comenzó a mezclarse con las lenguas indígenas
y con las variedades que los propios españoles, provenientes de distintas
regiones, fueron aportando.
Lengua estándar y otras variedades
Para poder comunicarnos dentro de una
comunidad lingüística utilizamos una misma lengua. Pero esa lengua presenta
variedades determinadas por la pertenencia geográfica, la edad, el grado de
escolarización, el canal utilizado y la relación entre los hablantes. En la
actualidad se llama lengua estándar a la variedad de la lengua que presenta
características de léxico, pronunciación, sintaxis, morfología, ortografía y
pronunciación que responden a los usos establecidos como adecuados dentro de
una comunidad. La lengua estándar es la que se utiliza en las escuelas, en los
medios masivos de comunicación, en los textos escolares, en los textos
expositivos, etcétera. Su conocimiento es fundamental para que un hablante
pueda producir y comprender mensajes en diversas situaciones comunicativas.
Más allá de esa variedad
estándar, existen distintas maneras en las que los hablantes se apropian de las
lenguas y las usan para llevar adelante sus propósitos de comunicación. Por
ejemplo, hay grupos que tienen una manera particular de hablar (una jerga o
argot). También hay diferencias, como dijimos, según la pertenencia geográfica
o la edad de los hablantes. Las variedades de una lengua son un hecho que se da
no solo en relación con el castellano, sino con todas las lenguas. Esto no
implica que haya personas que hablen “bien” o “mal” por utilizar una variante u
otra. Por el contrario, esto demuestra que la lengua tiene una riqueza muy
grande y que no está fosilizada: vive y cambia, como cambia la realidad de los
hablantes. La lengua se transforma porque es, precisamente, lo que utilizamos
para hablar de la realidad, del mundo que nos rodea, que también es dinámico y
cambiante.
A través de los tiempos, la
utilización de una u otra variedad de lengua ha servido para incluir o excluir
a personas y grupos. En el caso de Argentina, por ejemplo, la literatura ha
tomado una variedad en particular (el dialecto rural rioplatense) para
incorporar y visibilizar a una gran porción de la población. Esto aparece en un
género propio de nuestra región: la literatura gauchesca.
El dialecto rural rioplatense
Bartolomé
Hidalgo (1788-1822) fue un autor nacido en el Virreinato del Río de la Plata,
más precisamente en la Banda Oriental (actual territorio de Uruguay). A través
de su obra poética, los cielitos y los diálogos patrióticos, inauguró la
literatura gauchesca. Se trata de una literatura original de la zona del Río de
la Plata (por eso incluye a dos países, Argentina y Uruguay) que se centra en
la figura del gaucho, y sus escritos pueden pensarse como un intento de que
estos se sumen a la causa independentista. Su principal característica es el
uso literario de una variedad lingüística en particular: el dialecto
rural rioplatense . Los textos no están escritos en lengua estándar sino
que están inspirados en los modos y giros lingüísticos propios del habla del
campo.
A partir de una de las composiciones poéticas de Hidalgo y de su uso
particular de una variedad lingüística, les propondremos una serie de
actividades.
Actividades
Lean atentamente el siguiente
fragmento del “Diálogo patriótico interesante” de Bartolomé Hidalgo:
CHANO [...] Pues oiga la aplicación,/ la
lay es una no más,/ y ella da su proteición/ a todo el que la respeta./ El que
la lay agravió/ que la desagravie al punto:/ esto es lo que manda Dios,/ lo que
pide la justicia/ y que clama la razón;/ sin preguntar si es porteño/ el que la
ley ofendió,/ ni si es salteño o puntano,/ ni si tiene mal color;/ ella es
igual contra el crimen/ y nunca hace distinción/ de arroyos ni de lagunas,/ de
rico ni pobretón [...]
CONTRERAS Pues yo siempre oí decir /que
ante la lay era yo/ igual a todos los hombres.
CHANO Mesmamente, así pasó,/ y en
papeletas de molde por todo se publicó;/ pero hay sus dificultades/ en cuanto a
la ejecución./ Roba un gaucho unas espuelas,/ o quitó algún mancarrón,/ o del
peso de unos medios/ a algún paisano alivió;/ lo prienden, me lo enchalecan,/ y
en cuanto se descuidó/ le limpiaron la caracha,/ y de malo y saltiador/ me lo
tratan, y a un presidio/ lo mandan con calzador;/ aquí la lay cumplió, es
cierto,/ y de esto me alegro yo;/ quien tal hizo que tal pague. /Vamos pues a
un Señorón;/ tiene una casualidá.../ ya se ve... se remedió.../
Un descuido que a un cualquiera/ le
sucede, sí señor,/ al principio mucha bulla,/ embargo, causa, prisión,/ van y
vienen, van y vienen,/ secretos, almiración,/ ¿qué declara? que es mentira,/
que él es un hombre de honor, /¿Y la mosca? No se sabe,/ el Estao la perdió, /el
preso sale a la calle/ y se acaba la función./ ¿Y esto se llama igualdá? /¡La
perra que me parió...! /En fin, dejemos, amigo,/ tan triste conversación,/ pues
no pierdo la esperanza/ de ver la reformación./ Paisanos de todas las layas,/
perdonad mi relación: /ella es hija de un deseo/ puro y de güena intención. / Valerosos
generales/ de nuestra revulución,/ gobierno a quien le tributo/ toda mi
veneración;/ que en todas vuestras aiciones/ os dé su gracia el Señor,/ para
que enmendéis la plana/ que tantos años erró;/ que brille en güestros decretos/
la justicia y la razón,/ que el que la hizo la pague,/ premio al que lo
mereció, /guerra eterna a la discordia, /y entonces sí creo yo/ que seremos
hombres libres /y gozaremos el don/ más precioso de la tierra:/ Americanos,
unión,/ os lo pide humildemente/ un gaucho con ronca voz/ que no espera de la
Patria/ ni premio ni galardón,/ pues desprecia las riquezas/ porque no tiene
ambición./ Y con esto hasta otro día,/ mande usté, amigo Ramón,/ a quien desea
servirle/ con la vida y corazón./ Esto dijo el viejo Chano/ y a su Pago se
marchó,/ Ramón se largó al rodeo y el /diálogo se acabó.
1. ¿Qué
grandes diferencias encuentran entre la lengua estándar y la del texto?
2. En algunas ocasiones, la literatura
gauchesca realiza una crítica social ante las injusticias. ¿Qué términos se
utilizan para contraponer a pobres y ricos?
3. Las
siguientes palabras pertenecen al dialecto rural rioplatense. ¿Cómo se
escribirían en lengua estándar? • lay: • proteición: • mesmamente: • casualidá:
• Estao: • igualdá: • revulución: • güestros:
4. A
continuación pueden leer los significados de la palabra “mosca” según el
Diccionario de la Real Academia. ¿Cuál de ellos corresponde al que esta palabra
tiene en el contexto del diálogo? Del lat. musca. 1. f. Insecto díptero muy
común, de unos seis milímetros de largo, de cuerpo negro, cabeza elíptica, más
ancha que larga, ojos salientes, alas transparentes cruzadas de nervios, patas
largas con uñas y ventosas, y boca en forma de trompa, con la cual chupa las
sustancias de que se alimenta. 2. f. Pelo que nace al hombre entre el labio
inferior y el comienzo de la barba, y que algunos dejan crecer aun no llevando
perilla. 3. f. Pequeña mancha negra o muy oscura. 4. f. Bienes de cualquier
especie. 5. f. Mosca artificial, artilugio de diversas formas que se utiliza
como cebo en la pesca con caña. 6. f. coloq. Moneda corriente. 7. f. coloq.
Persona molesta, impertinente y pesada. 8. f. coloq. Desazón picante que
inquieta y molesta. Andrés está con mosca. 9. f. Zool. Cada uno de los insectos
dípteros del suborden de los braquíceros. 10. f. pl. coloq. Chispas que saltan
de la lumbre.
5. ¿Con qué
palabras del lenguaje cotidiano podemos nombrar al dinero? Escriban tres
ejemplos.
6. Lean el
siguiente fragmento en el que el crítico e investigador Ángel Rama habla sobre
Bartolomé Hidalgo: Primer poeta de la patria, primer cantor de la gesta
artiguista, primer director patrio de la Casa de Comedias, primer versificador
de los gauchos orientales, este Bartolomé Hidalgo no es un poeta, sino una
piedra fundacional. Sobre ella se yergue una literatura con 150 años de
trabajos para constituirse, tal como él implícitamente la quiso, independiente,
original, nacional, intérprete de una sociedad con vocación autónoma. Fuente:
Rama, Ángel, Los gauchipolíticos rioplatenses, Buenos Aires, Centro Editor de
América Latina, 1982, p. 44. ¿Por qué podemos afirmar que se trata de un texto
escrito en lengua estándar y no en dialecto rural rioplatense?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
-
https://www.youtube.com/watch?v=LUOTcd2yv7g&t=2043s